1. * 5651 Sayılı Kanun'a göre TÜM ÜYELERİMİZ yaptıkları paylaşımlardan sorumludur.
    * Telif hakkına konu olan eserlerin yasal olmayan şekilde paylaşıldığını ve yasal haklarının çiğnendiğini düşünen hak sahiplerinin İLETİŞİM bölümünden bize ulaşmaları durumunda ilgili şikayet incelenip gereği 1 (bir) hafta içinde gereği yapılacaktır.
    E-posta adresimiz

Hidrojenin Türkçesi

Konusu 'Dilimizi Doğru Kullanalım' forumundadır ve BuzulkuşuPenguen tarafından 2 Aralık 2015 başlatılmıştır.

  1. BuzulkuşuPenguen

    BuzulkuşuPenguen Üye

    Katılım:
    28 Eylül 2015
    Mesajlar:
    38
    Beğenileri:
    39
    Ödül Puanları:
    280
    Banka:
    147 ÇTL
    Hidrojenin Türkçesi ne olabilir diye çok uzun zamandır düşünüp durmuştum. Aklıma ilk sıvıtçıl, suvgan, sıvıtkan gibi karşılıklar geldi. Ancak bunların beğenilip beğenilmeyeceğini ve doğru olup olmadığını da biraz düşündüm. Bunun üzerine de bunlardan sonra aklıma iki yeni karşılık geldi. Bunlar da suvargan ve suluk oldu.

    suvargan: Su veren, su doğuran, hidrojen
    suluk: Su için gereken şey, su özü, hidrojen

    Bence artık yabancı kökenli olan hidrojenin yerine Türkçe karşılıkları doğmuştur. Umarım ki doğan bu Türkçe karşılıkları herkes tarafından beğenilerek büyür.
     
    YoRuMSuZ ve dderya bunu beğendi.
  2. _nehir_
    Avare

    _nehir_ Schrödinger'in Kedisi ♕ Özel üye

    Katılım:
    8 Aralık 2012
    Mesajlar:
    3.777
    Beğenileri:
    4.243
    Ödül Puanları:
    8.980
    Banka:
    827 ÇTL
    Periyodik tablodaki bütün elementleri çevirdiniz mi?
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  3. BuzulkuşuPenguen

    BuzulkuşuPenguen Üye

    Katılım:
    28 Eylül 2015
    Mesajlar:
    38
    Beğenileri:
    39
    Ödül Puanları:
    280
    Banka:
    147 ÇTL
    Bütün elementleri çevirmedim. Bilimsel dilde şöyle bir sorun vardır. Ne denildikleri pek anlaşılır değildir. Ben de şu anda aklıma yalnızca iki elementi oturttum. Bu ikisinden biri hidrojendi. Öbürü de oksijen. Hidrojene, oksijenle su çıkardığı için bu mantıkla gittim. Oksijene de soluk aldığımız için solukluk karşılığını doğru gördüm. İnşallah kalan bütün elementleri de çevireceğim.
    Bütün elementleri çevirmedim. Bilimsel dilde şöyle bir sorun vardır. Ne denildikleri pek anlaşılır değildir. Ben de şu anda aklıma yalnızca iki elementi oturttum. Bu ikisinden biri hidrojendi. Öbürü de oksijen. Hidrojene, oksijenle su çıkardığı için bu mantıkla gittim. Oksijene de soluk aldığımız için solukluk karşılığını doğru gördüm. İnşallah kalan bütün elementleri de çevireceğim.
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  4. _nehir_
    Avare

    _nehir_ Schrödinger'in Kedisi ♕ Özel üye

    Katılım:
    8 Aralık 2012
    Mesajlar:
    3.777
    Beğenileri:
    4.243
    Ödül Puanları:
    8.980
    Banka:
    827 ÇTL
    Şöyle bir problem var ki doğadaki organik bileşikler karbon, hidrojen ve oksijen moleküllerinden oluşur. Bir de inorganikler var tabii. Yani hidrojeni sadece su ile bağdaştırabilir miyiz sizce? Metan gazında da hidrojen var mesela karbonlu suluk mu diyeceğiz ona? Ya da karbonu da çevirmişsinizdir belki diye düşündüm. Sonra bunların organik kimyadaki bileşimlerinin de hepsinin değişmesi gerekir tabii ve böyle böyle bir sürü ansiklopedimiz olur. Konuyu takipteyim, kolaylıklar diliyorum size.
     
    YoRuMSuZ, BuzulkuşuPenguen ve dderya bunu beğendi.
  5. BuzulkuşuPenguen

    BuzulkuşuPenguen Üye

    Katılım:
    28 Eylül 2015
    Mesajlar:
    38
    Beğenileri:
    39
    Ödül Puanları:
    280
    Banka:
    147 ÇTL
    Bizim için hangisi gerekiyorsa onu söylemeliyiz. Metan gazına da ayrı bir karşılık gerekir. Karbon için "kömürlek, kömürlenek" gibi karşılık düşündüm ama henüz tam emin olmadığım için bir şey demek istememiştim. Benden başkası/başkaları karbon için "kömürözü" diye düşünüyorlar. Karbon da kömürün özü olduğu için doğru gibi.

    Güncel Türkçe Sözlük
    karbon anlamı
    is. kim. Atom numarası 6, atom ağırlığı 12 olan, doğada elmas, grafit gibi billurlaşmış veya maden kömürü, linyit, antrasit gibi şekilsiz olarak bulunan, canlı varlıkların aslını oluşturan ve yandıktan sonra kömür durumuna geçen element (simgesi C).

    Karbona İtalyanca'da carbonio, kömüre de carbone deniliyormuş. Ayrıca karbon sözü yan- eyleminden türetilmiş öbür dillerde.

    From French carbone, coined by Lavoisier, from Latin carbō ‎(“charcoal, coal”), from Proto-Indo-European *ker- ‎(“to burn”), Old Norse hyrr ‎(“fire”), Gothic ‎(hauri, “coal”), Old High German harsta ‎(“roasting”), Old Church Slavonic крада ‎(krada, “hearth, fireplace”), Lithuanian kuriu ‎(“to heat”), karstas ‎(“hot”) and krosnis ‎(“oven”), Sanskrit “burnt, black”), Latin cremare ‎(“to burn”).

    Yalnızca ben değil, sizin de düşüncelerinizi görmek isteriz tabi :)
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  6. BuzulkuşuPenguen

    BuzulkuşuPenguen Üye

    Katılım:
    28 Eylül 2015
    Mesajlar:
    38
    Beğenileri:
    39
    Ödül Puanları:
    280
    Banka:
    147 ÇTL
    Metan gazı genellikle bataklıklarda çıktığı anlaşılınca ona "bataklık gazı" denilmiş zaten :)
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  7. _nehir_
    Avare

    _nehir_ Schrödinger'in Kedisi ♕ Özel üye

    Katılım:
    8 Aralık 2012
    Mesajlar:
    3.777
    Beğenileri:
    4.243
    Ödül Puanları:
    8.980
    Banka:
    827 ÇTL
    Burada da karbon sadece yakıt olarak düşünülmüş ama karbon nerdeyse her şeyin içinde var karbonhidratların, yağların, proteinlerin.. Yaşamsal nerdeyse tüm organizmalardan bahsediyorum. Bence terim anlamı olarak kesinlikle karşılamıyor. Kelimelerde zamanla anlam genişlemesi de oluyor tabi. Karbonun ilk keşfedilişinden sonra bilim çok ilerledi. Bunu da göz önünde bulundurun bence.
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  8. _nehir_
    Avare

    _nehir_ Schrödinger'in Kedisi ♕ Özel üye

    Katılım:
    8 Aralık 2012
    Mesajlar:
    3.777
    Beğenileri:
    4.243
    Ödül Puanları:
    8.980
    Banka:
    827 ÇTL
    Yani bataklıktaki metana bataklık gazı demişlerdir ama onu direkt bataklık gazı olarak çevirmemiz doğru mu sizce sadece bataklıkta yok ki metan?
     
    YoRuMSuZ bunu beğendi.
  9. BuzulkuşuPenguen

    BuzulkuşuPenguen Üye

    Katılım:
    28 Eylül 2015
    Mesajlar:
    38
    Beğenileri:
    39
    Ödül Puanları:
    280
    Banka:
    147 ÇTL
    Karbon bizim dilimizde bu biçimiyle hiçbir şey anlamı yok. Bu yüzden de karşılığını bulunamayınca da karbon olarak girmiş. Ama bu bize doğru gelmemeli sırf bu yüzden. Yabancı sözlerin çoğunu birebir çevrildiğinde zaten doğru gözükürken artık gözükmeyebilir. Hidrojen mesela, hidro su demek, jen de doğuran demek. Karbondioksit de karbon + dioksit (di: iki) birleşimlerinden oluşuyor. Yani bir karbon 2 oksit demek. Karbonla oksitin anlamı bulundu mu bunlar da bulunur. Yağların ve protein içinde bulunanlar da ona ne katkısı oluyorsa ona göre söylenebilir. Metan gazına bataklık gazı denilmesi şu anda iyi gözüküyor. Metan gazı yalnızca bataklıklarda değil, başka yerlerde de var ama çoğunlukla bataklıklarda bulunuyormuş. Bu da etkili oluyor. Karbona geri dönersem, onun için hâlâ düşündüğümü söylemiştim. Siz karbonu söyleyince onu da taslak olanını söyledim.
     
    YoRuMSuZ ve _nehir_ bunu beğendi.
  10. _nehir_
    Avare

    _nehir_ Schrödinger'in Kedisi ♕ Özel üye

    Katılım:
    8 Aralık 2012
    Mesajlar:
    3.777
    Beğenileri:
    4.243
    Ödül Puanları:
    8.980
    Banka:
    827 ÇTL
    Demek istediğinizi anlıyorum, kulağa da gayet mantıklı geliyor ama dediğim gibi o ilk bulunduğu andaki çevirisi ve şu an anlamı karşılamıyor. Muhtemelen dile öyle yerleştiği için de tekrar değiştirilmemiş. İsmini direkt kendisini bulan adamdan alan elementler de var? Ayrıca karbon ve iki oksijenin bileşiminden oluşan karbon dioksit sadece bir sınıflandırma şekli, organik kimyada moleküllerin yaptıkları bağlara ve bağlardaki karbonun vs konumuna göre farklı sınıflandırmalar da var ve hiçbir sınıflandırmaya dahil olmayan yerleşik adlar da var. Bütün bu sınıflandırmaların da baştan itibaren yenilenmesi gerekir ve işler bayağı karışır anlayacağız. Yani basit bir hidrojeni değiştirmek, içinde hidrojen geçen her şeyi değiştirmek demek aslında. Bence de çevirelim hepsini çok da şahane olur. Çeviriye karşı değilim. Atatürk'ün zamanında yaptığı matematik, geometri çevirileri günümüzde hala kullanılıyor mesela. Japonlar'da da böyle bildiğim kadarıyla adamlar zamanında her şeyi kendilerine uyarlamışlar, teknoloji anlamındaki ciddi başarılarında mutlaka rolü vardır. Dil çok önemli. Ama yapacaksak bari iyi bir şey yapalım. Konuyla ilgili bilginiz yoksa işin uzmanı birinden yardım almanızı tavsiye ederim, çünkü bilimsel çeviri çok çok çok zor bir şey ve ciddi donanım ister. "Çok oturgaçlı götürgeç"e dönmesin sonra olay..
     
    Son düzenleme: 2 Aralık 2015
    YoRuMSuZ bunu beğendi.

Sayfayı Paylaş