Kötü yola düşen kelimeler

yaren*

Herşey olması gerektiği gibi ;)
Özel üye
Katılım
24 Hzr 2011
Mesajlar
10,073
Beğeniler
114
Şehir
Kimseye ihtiyacım yok ben kendime bile fazlayım...
#1
Türkçe'de küfür olarak kullandığımız birçok sözcük aslında çok masum anlamlar taşıyor. Türkçe'ye yabancı dilden geçen bazı sözcükler ise gerçek anlamlarını çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...

Angut: Bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanına o anda başka bir yırtıcı hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayırmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...

Dangalak: Gerçek anlamı 'gereksiz konuşan kişi'dir

Denyo: Delibozuk, dengesiz gibi anlamlarının yanı sıra ortaoyunda mahallenin aptalı diye kullanılır. bir diğer anlamı ise emanettir

Yavşak: Bit yavrusu, sirke demektir

Dürzi: Suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'ın bazı bölgelerinde ve buralara yakın bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.

Yosma: Şen, güzel kadın

Ukala: Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlıca metinde "akıllılar" demek.

Pe-zevenk: Farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlamı "kapı tokmağı" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapıda bekleyen adam” anlamıyla girmiş. şimdi kullanılan anlamı ise malum...

Kahpe: Arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanlığında öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlamı ahlaksız kadındır.

Garson: Fransızcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamanında fransızlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemanı manasıyla geçmiş



Serbest: Gerçek anlamı "başı bağlı"dır (ser: baş, best: bağlı). ancak bizde tam tersi anlamında kullanılıyor.

Puş-t: Farsça'da "arka, kıç" anlamına geliyor.

sıpa: Abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamındadır.

Kaltak: Üzeri meşin, halı vb. şeylerle kaplanmamış olan eyerin tahta bölümü

SIPA: Abazaca'da "spau " çocuk , yavru" demektir. Bizde ise eşşek yavrusu... Arapça'da benzer biçimde "Sabi,sibyan,çocuk" anlamdadır

İSTERİK: "HİSTERİ" Nöbetlerine tutulan kişinin aldığı isimdir . Duyu bozuklukları , türlü ruh karışıklıkları, çırpınma, kasılmalar ve bazen inlemelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. Oysa Türkçe'de "isteme" ile bağ kurulması ve "bir şeyi çok isteyen" anlamında kullanılması çok yaygındır. Hatta bazen , "isterik kadın" lafı oldukça aşağılayıcı mantıkla kullanılırTürkçe de,Kötü Yola Düşen Kelimeler

Tuvalet: yalnız bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... aslı, fransızca "toilette"tir ve "temizlik" anlamına gelir. "tuvalet kağıdı" ve "tuvalet masası" temizlikle ilgili şeylerdir.
 

jeriko

Özel Üye
Özel üye
Katılım
4 Ksm 2008
Mesajlar
5,523
Beğeniler
57
Şehir
Anadolu (bu kadar ayrıntı iyi)
#2
Beni en çok şaşırtan kelime serbest oldu.Kullandığımızın tam zıttı bir anlama geliyormuş.
Puşt ise doğruya oldukca yakın bir anlamıyla kullanılıyor.
Kaltak ise bizim kullandığımız anlamıyla yakından uzaktan ilgisi olmaması ilginç.Teşekkürler Sitem.İlginç bir paylaşım olmuş.
 

İki nokta

Forum Gururu
Katılım
10 Hzr 2011
Mesajlar
2,301
Beğeniler
11
Şehir
Hayy'dan..
#5
Facede serbest ilişkisi var diye yaptığımda meğer ne anlama geldiğini bende dahil kimse bilmiyormuş..:D
 

Benzer konular

Top